10.jpg  

 

 

前陣子有電視台做這次的日本海嘯專題報導時

用了這首歌當背景音樂(就不知有沒有付版權費了XD

新聞我沒看,但我爸倒看了,而且徹底迷上這首歌

看著中譯過後的歌,他不住讚嘆著說寫得真美

嗯,我也這麼覺得 ~

 

 

老實說看著有如發現新大陸般的老爸

我發現當下很難簡單描述自己對這首歌的感覺

旣然如此那就算了吧,其實也沒有非講不可的必要

至於父命速找歌,嘛,愛曲我怎麼可能沒有呢 ~(擺手)

 

 

說起來這是我學會的第五首日文歌

雖然截止目前為止日語仍舊丟三落四

但至少這首唱得還算流利

事到如今已回憶不起是啥時聽見這首歌

又或者最早聽見的究竟是夏川里美或者華文翻唱版

但音樂無國界,當我第一次為了背全曲子

認真的抓著印上歌詞的紙對照歌聲學習時

用的毫無疑問,正是夏川里美的版本

 

歌詞翻譯:

 

古ふる いアルバムめくり ありがとうってつぶやいた
いつもいつも胸の中 勵( はげ )ましてくれる人よ
翻著古老的相片簿 對著總是總是在心中鼓勵著我的人
囁囁著謝謝兩個字
晴 は れ渡る日も 雨の日も 浮かぶあの笑顔えがお
晴空翊爽也好 大雨滂沱也罷 那時時刻刻浮現的笑容
想い出 で 遠くあせても
即使回憶已遠離褪色
おもかげ探さが して よみがえる日は 涙 なみだ そうそう
我依然追尋絲絲影跡 當他甦醒時總讓我 淚光閃閃

 

一番星 いちばん ほし に祈 いの る それが私のくせになり
對著第一顆升起的星星祈禱 已經變成我的習慣
夕暮 ゆうぐ れに見上げる空 心いっぱいあなた探 さがす
在黃昏時仰望的天空裡 滿心尋找你的蹤跡
悲しみにも 喜よろこ びにも おもうあの笑顔
悲傷落淚也好 歡喜雀躍也罷 你的笑容總會浮上心頭
あなたの場所 ばしょ から私が
我相信從你所在的地方看得到我
見えたら きっといつか 會えると信じ 生きてゆく
也相信我們總有重逢的一天而活著

 

晴れ渡る日も 雨の日も 浮かぶあの笑顔
晴空翊爽也好 大雨滂沱也罷 那時時刻刻浮現的笑容
想い出遠くあせても
即使回憶已遠離褪色
さみしくて 戀しくて 君への想い 涙そうそう
如此孤單 如此眷戀 對你的思念讓我淚光閃閃
會いたくて 會いたくて 君への想い 涙そうそう
想見你一面 想見你一面 對你的思念讓我 淚光閃閃

 

 

當然我知道這首曲子的原唱兼作曲人是BEGIN

(作詞人則是森山良子,都是日本藝界大咖)

也知道這首歌不論日本海內外都翻唱者眾

但個人最喜歡的還是夏川里美的版本

這部分或許是小雞定律,最初印象總是唯美 ~

(那怕這隻小雞睡眼惺忪到忘記這是不是第一次)

 

 

就某方面來說,夏川里美的版本是比較單純的

她就是保留了一點點沖繩民謠元素的流行歌

聲音甜美、編曲順耳,很純粹的好聽,但不止而已

那怕不像BEGIN版本那樣有著濃濃的韻味

可是該怎麼說呢,也正因為這麼的簡單

反而讓這個版本帶了股動人的治癒感

(當然有些翻唱版本超口水又是另一回事了)

 

 

夏川里美的淚光閃閃沒什麼意外性在

也正因如此,她才能以如此安全的姿態表現出祥和與乾淨

我毫不疑惑夏川里美因為這首歌突然翻紅的原因

有些東西是因為夠美夠簡單所以才能討人喜歡

 

之前日本音樂節目MUSIC STATION曾做過新國民歌曲的企劃

涙そうそう是第64名(入選的是BEGIN版本,但我想翻唱版本也有幫助)

裡頭訪問的對象提到,自己第一次收到這首歌的試聽帶沒想太多

在回程行車途中順便放來看看

結果一播不得了,就涙そうそう了。

 

我可以理解那種感覺,非常的 ~

 

文章上頭提過我對這首歌有著十分複雜的感情

只是我現在發現光是一篇感想文恐怕也不能抒發完全

當然,也或許是我根本忘了詳細的確切,所以才講不清吧 ~

 

正如同詞裡那位令歌者懷念不已的人兒身影逐漸淡化般

每當想起那不知身處何方的誰,總難免淚眼婆娑

模糊的視線終將令我連照片上的身影都看不清

不知道你在那裡,但仍抱著有天重逢的希望

 

雖然隨著時光流逝,往日已不再清晰

可縱使記憶逝去,情感仍會留下

 

人就是這麼成為自己的。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 minaga 的頭像
    minaga

    minaga的腦內世界

    minaga 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()