一直以來都很喜歡1923年諾貝爾文學獎得主
愛爾蘭詩人葉慈(Yeats)早年寫下的這首詩作
至於譜上音樂的成果就更喜歡了,當然歌曲版本是滿坑滿谷啦 ~
裡頭我比較常聽的是美聲的Orla Fallon
以濃烈民謠風味詮釋的Clanned(是說這首本來就是民謠沒錯,XD)
又或者用稍微隨性、乾脆些口吻唱著的藤田惠美
(不過曲子部分的歌詞本身有再擴增,比原詩長就是)
詩(歌)詞翻譯:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
走進莎莉花園 我和我的愛人相遇
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園 踏著雪白的纖足
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她請我輕柔的對待這份情 像依偎在樹上的葉子
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我是如此年輕而無知 不曾細聽她的心聲
In a field by the river my love and I did stand,
在河流畔的曠野 我和我的愛人並肩佇立
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她雪白的手倚靠 在我的微傾的肩膀
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她請我珍重生命 像生長在河堤的小草
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但當時的我是如此年輕而無知 現在只能充滿無用的淚水
內容真的很美很美,短短的幾行內就道盡生命必經的某種無可言喻地遺憾
但或許人生就是這樣吧,在手中時不知要珍惜,逝去以後方知寶貴
在已成遺憾的時候已經什麼都來不及了
正有如美麗裸足踏過雪地的腳印很快就會消失
唯一不變的只有種滿柳樹的莎莉花園照樣會迎接秋去冬來
當某天注意到時,身邊曾以為會永存的東西皆已在不自覺間消逝
徒留下對黃金時代的緬懷,還有滿心的無奈與惆悵 ~
請先 登入 以發表留言。