snow tree

 

一直以來都很喜歡1923年諾貝爾文學獎得主

愛爾蘭詩人葉慈(Yeats)早年寫下的這首詩作

至於譜上音樂的成果就更喜歡了,當然歌曲版本是滿坑滿谷啦 ~

裡頭我比較常聽的是美聲的Orla Fallon

以濃烈民謠風味詮釋的Clanned(是說這首本來就是民謠沒錯,XD)

又或者用稍微隨性、乾脆些口吻唱著的藤田惠美

(不過曲子部分的歌詞本身有再擴增,比原詩長就是)

 

詩(歌)詞翻譯:


Down by the salley gardens my love and I did meet;
走進莎莉花園 我和我的愛人相遇

She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園 踏著雪白的纖足

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她請我輕柔的對待這份情 像依偎在樹上的葉子

But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我是如此年輕而無知 不曾細聽她的心聲


In a field by the river my love and I did stand,
在河流畔的曠野 我和我的愛人並肩佇立

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她雪白的手倚靠 在我的微傾的肩膀

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她請我珍重生命 像生長在河堤的小草

But I was young and foolish, and now am full of tears.
但當時的我是如此年輕而無知 現在只能充滿無用的淚水

 


內容真的很美很美,短短的幾行內就道盡生命必經的某種無可言喻地遺憾


但或許人生就是這樣吧,在手中時不知要珍惜,逝去以後方知寶貴


在已成遺憾的時候已經什麼都來不及了


正有如美麗裸足踏過雪地的腳印很快就會消失


唯一不變的只有種滿柳樹的莎莉花園照樣會迎接秋去冬來


當某天注意到時,身邊曾以為會永存的東西皆已在不自覺間消逝


徒留下對黃金時代的緬懷,還有滿心的無奈與惆悵 ~

 


創作者介紹
創作者 minaga的腦內世界 的頭像
minaga

minaga的腦內世界

minaga 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 2972 )